Learning new German vocabulary today while working on the PnP (Essemtec Fox so Swiss design)
Bestückung, as in Bestückungskopf ("assembly head")
Fett, as in Spezialfett ("special grease")
Schlauch, as in Silikonschlauch ("silicone hose")
@azonenberg did you buy that one from UW surplus?
@mattieuMattieu Yep that's the one
@azonenberg lol I wanted to use that for years after formula STF'ed it. Such a waste on their front; glad it ended up somewhere competent!
@mattieuMattieu Split 4 ways with some friends, it lives at their shop since I don't have space in my lab.
We got some test placements last time and are trying to qualify more capabilities now.
@mattieuMattieu by "test placements" i mean hand typed x-y coordinates etc of 0402s but they went where we wanted.
Only one of the feeders is fully intact, others are missing parts. The bios battery was dead and it forgot raid settings so it wouldn't boot. One of the conveyor belt segments is missing.
There's some other odds and ends to deal with before we're making boards but it's looking promising and will be a really nice machine once we get it debugged and probably order some spare parts.
@mattieuMattieu (if you have any other information on its history, what it was used for, history of problems, etc that would be helpful)
@azonenberg enough time has passed that no one who was around for ordering it and the initial bring-up is still available. It's just been that thing taking up space along the wall for years...
I don't think it was ever seriously used. I'll ask someone who might know a bit more though.
@azonenberg fwiw Bestückungskopf wouldn't be my first choice of phrase. Maybe a Swiss nuance?
@azonenberg another important (Swiss) German word: Chuchichäschtli (kitchen cupboard)
@azonenberg You can recurse down into how Bestückung in Bestückungskopf is assembled; it's the prefix "be-", which has about the same meaning as the english be- prefix in "bewitched", "Stück", meaning "piece, element, part", and the "-ung", which means "make an activity or operation out of the previous, but not as verb, but as substantivized action". Easy! So, that's a Bestückungskopf, "head for the action of doing something that adds pieces".
@funkylab I figured it was a compound itself but didn't care enough to dig down into the grammar. I knew "kopf" so it was "something head" and mostly just wanted to identify what the parts were not go on a linguistics tangent lol.
@funkylab Side note: there are two different lubricants:
* Spezialfett für Bestückungskopf
* Bestückungskopf Fett
They have different part numbers and are in different shaped bottles with OEM markings on them. I assume different viscosity or something for different applications but have not yet reached the part of the maintenance guide that talks about which is for which.
@azonenberg That's most peculiar indeed. But as you say, probably there's some part that can be lubricated with just "general" machine grease (as you'd find e.g. your kitchenAid's gearbox swimming in) and one that needs something with more specialized requirements. Don't know! It's not a good choice of wording, for German, either.
@funkylab Yep lol.
"grease" and "special grease" are not particularly useful to me as an owner/operator.
"grease only for X linear rail"? That I could work with.
@azonenberg or at least something like "high-speed grease", "antistatic grease", "ex-safe grease", whatever, something that indicates what the property is that makes it useful for one use case and not the other.
@azonenberg I think the "useful" German to learn here is that "-ung" is the way to take some verb and make an process thing out of it. "bestücken" is a verb (the action of putting pieces somewhere with a system), "Bestückung" is the general process. It's usually used in a "zoomed out" kind of meaning, like English "-ment" a bit. 1/2
@azonenberg You can enjoy arts, but enjoyment of the arts is something more systematic. You can assemble boards (and you'd mean the mechanical process), but "board assembly" incorporates more (e.g., checking the result).
2/"
@funkylab @azonenberg -ung directly translates to -ing, so it's "bepiecingshead".
I wonder if there's an Old English counterpart to "Stück" (Danish: "styk", Dutch: "stuk") that's phonetically closer.
@hennichodernich @azonenberg 'doh, the -ing equivalence was escaping me. But yeah, there's still usually the "processifying" connotation of -ung (die Achtung vs das Achten, Bestückung vs Bestücken).
Re: related English words: Well, shtick is a Yiddish word that made it into mainline English, isn't it?
(Other than that, https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/stukkij%C4%85 suggests English "to stick" / wooden "stick" is closer to the original word, and German "Stück"'s variability is result of quite some semantic shift.)